9月19日出版的《中国社会科学报》刊登了我校外国语学院严晓江教授的理论文章《阿瑟·韦利的〈九歌〉译介特色》。这是继今年6月20日《中国社会科学报》刊登严晓江教授的理论文章《“深度翻译”:〈楚辞〉英译的文化诠释》后,严晓江教授的又一力作,也是周建忠教授主持、严晓江教授参研的国家社科基金重大项目“东亚楚辞文献的发掘、整理与研究”的阶段性成果。
近5年来,严晓江教授主持并完成了两项国家社科基金后期资助项目。其中,“《楚辞》英译的中国传统翻译诗学观”将翻译学与楚辞学进行整合研究,《中国社会科学报》先后刊登了其阶段性成果的理论文章《构建以诗学为纲的〈楚辞〉英译理论体系》和《〈楚辞〉英译理论的本土化与多元化》。文章着重挖掘了《楚辞》英译的翻译诗学与中国传统诗学以及中国传统文化的渊源关系。《〈楚辞〉英译理论的本土化与多元化》一文被中国社会科学网、光明网等主流网站全文转载。
(校报记者 陈妍)