外国语学院严晓江教授的专著《〈楚辞〉英译的中国传统翻译诗学观研究》,最近由商务印书馆出版。这是严晓江教授让外国人读懂《楚辞》,为中国传统文化真正走出国门所做的一次有益探索。
《楚辞》是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集,对整个中国文化系统有不同寻常的意义。由于《楚辞》主题深奥、语句晦涩、铺排夸张,其英译相比其他典籍而言更为艰难。如何凭借传神达意的翻译和高雅的学术品位使楚风楚语的华章远涉重洋,扩大中国学术国际影响力,增强跨文化交际能力,是严晓江教授一直以来孜孜以求的目标。
严晓江教授的新著《〈楚辞〉英译的中国传统翻译诗学观研究》是国家社科基金后期资助项目结项成果,该书立足中国传统文论体系,汲取中国传统诗学话语的源泉,挖掘《楚辞》英译的翻译诗学与中国传统诗学以及中国传统文化的渊源关系,构建以诗学为纲的《楚辞》英译理论,提炼可供典籍英译参考的理论与方法。这一研究突出了翻译研究的中华传统文化视角,体现了在现代文化语境下对中国传统文化精髓的传承与发展。
近年来,严晓江教授先后成功申报并按时完成了两项国家社科基金后期资助项目,内容涉及“外国文学经典引进来研究”和“中国经典文学走出去研究”范畴。作为南通大学楚辞研究中心成员,严晓江教授还参与了著名楚辞研究专家周建忠教授主持的国家社科基金重大项目“东亚楚辞文献的发掘、整理与研究”。她认为,《楚辞》英译实践与理论构建要向西方译论贡献中国话语、中国经验、中国智慧。因此,严晓江教授注重将翻译学与楚辞学进行融通,努力彰显中国传统文论的当代价值与意义,倡导对外译介首先要形成一种中华文化价值观。围绕《楚辞》英译研究,严晓江教授先后在《光明日报》《中国社会科学报》《国际汉学》等刊物发表了系列理论文章。其中,《〈楚辞〉英译与中国文化走出去》被包括中华人民共和国新闻出版总署官网在内的20多家网站全文转载。
严晓江教授是南通大学“拔尖人才”,南通市第四期“226高层次人才培养工程”中青年科技领军人才,江苏省高校“青蓝工程”中青年学术带头人,江苏省第四期“333高层次人才培养工程”第三层次培养对象。近年来出版《梁实秋的创作与翻译》等专著3部,主编翻译学研究型教材2部,发表学术论文70余篇。获江苏省哲学社会科学优秀成果奖等省市级级奖项6项。
(张卫斌)